Eminescu si limba sanscritã

Eminescu si limba sanscritã, de Amita Bhose

Eminescu si limba sanscritã

Cuprins

96 pagini, format 13/21 cm, pret: 14,28 lei

Cuvânt înainte (Carmen Musat-Coman)

Gramatica sanscritã micã a lui Fr. Bopp în traducerea lui Eminescu
Eminescu si India. Interviu (fragment)
Gramatica limbii sanscrite
Cabala limbii sanscrite
Eminescu si limba sanscritã
Cele cinci ultime
Gratie lui Eminescu (fragment)
Ultima pasiune a lui Eminescu
Eminescu: Ace sudhu ekti tiyasa (Mai am un singur dor) (fragment)
Amita Bhose: "Mihai Eminescu e singurul poet european care a fãcut India nemuritoare în tara sa" (fragment)


Fragmente:

În Biblioteca Centralã Universitarã din Iasi se aflã trei caiete ale lui Eminescu (ms. 357 11-30 ), care cuprind traducerea partialã a operei lui Franz Bopp, Kritische Grammatik der Sanskrita-Sprache in kürzerer Fassung (Berlin, 1845), si transcrierea a câtorva pagini din Glossarium comparativum linguae sanscritae al aceluiasi autor (Berlin, 1867). Acest manuscris eminescian, usor accesibil, dar mult neglijat de biografii si de exegeþii poetului, aduce în luminã câteva fapte concrete despre pregãtirea filologicã a poetului român în limba sanscritã, limba veche a Indiei.
1. Caligrafie - Manuscrisul ne surprinde în primul rând prin frumusetea si perfectiunea scrisului devanagari, un scris extrem de dificil si complicat, mai ales pentru un strãin. Sute de cuvinte din glosar sunt copiate fãrã nici o sovãire si cu foarte putine îndreptãri. Este clar cã Eminescu le-a scris si nu le-a desenat. În f. 9-11 din primul caiet apar 154 de ligaturi reproduse perfect dupã Bopp, cu numai trei stersãturi.
......
5. Lexic - Cuvintele sanscrite apãrute în textul gramaticii sunt traduse dupã variantele lor germane, deci de aici nu se poate constata stãpânirea vocabularului sanscrit de cãtre Eminescu. Traducerile cuvintelor abstracte sunt însã foarte nuantate.
Faptele relatate în paginile anterioare releveazã cu câtã seriozitate s-a angajat Eminescu în aceastã muncã si cât efort a depus la executarea ei. O atare pasiune si preocupare pentru limba sanscritã ne obligã sã ne întrebãm ce anume l-a determinat pe Eminescu sã-si îndrepte strãdaniile în aceastã directie, mai ales cã foarte putini cãrturari români din secolul trecut s-au ocupat de limba veche a Indiei. B.P. Hasdeu si Lazar Sãineanu au publicat câteva lucrãri despre cultura Indiei antice, vorbind, în treacãt, si despre sanscritã. Între contemporanii lui Eminescu, numai V. Burlã si C. Georgian s-au angajat în studierea acestei limbi. Spre deosebire de ei, Eminescu nu era obligat la eforturile si la competenta unui specialist, deci interesul sãu pentru sanscritã n-a fost legat de nici un motiv profesional.
Dupã convingerea noastrã, pasiunea lui Eminescu pentru sanscritã a pornit de la interesul sãu în filosofia indianã. Ni se pare cã Eminescu a intuit o legãturã între filozofie si stiintele exacte; de aceea s-a documentat în cele douã materii pentru a ajunge la descifrarea enigmei începutului lumii. Dintre toate miturile cosmogonice pe care le-a cunoscut, cele din Rgveda (Rv. X. 121 si 129) i-au pãrut cele mai rationale si le-a integrat în propria-i creaþie, de ex. în Scrisoarea I si Rugãciunea unui dac.
Totodatã el si-a dat seama de faptul ca pregãtirea în filozofia indianã necesitã pregãtirea în filologia sanscritã, fiindcã este imposibil sã întelegi teoriile metafizice indiene fãrã sã cunosti subtilitãtile limbii sanscrite.


............................
- Credeti, asadar, cã Eminescu a tradus imnul sanscrit (Imnul Creatiunii - nota editorului) din versiunea originalã si nu dintr-o altã traducere?
- La început a solicitat un text german, care se aflã într-un caiet al sãu, dar ulterior si-a perfectionat traducerea, confruntând-o cu versiunea originalã sanscritã. Dupã pãrerea mea, Eminescu a fost deci primul traducãtor român din limba sanscritã.
- Deci stia sanscritã destul de bine.
- Fãrã îndoialã. Altfel nu putea sã traducã Gramatica sanscritã a lui Bopp în româneste. Aceastã traducere neterminatã se aflã în Biblioteca Centralã Universitarã din Iasi.
- Ce pãrere aveti despre ea?
- Aceastã traducere ineditã înlãturã orice îndoialã despre cunoasterea limbii sanscrite de cãtre Eminescu. Cercetând acest manuscris, am ajuns la urmãtoarele concluzii: Eminescu ºi-a însusit o caligrafie impecabilã a scrisului devanagari, cunostea cele mai subtile nuante ale foneticii si ortografiei sanscrite, a avut notiuni despre principiile gramaticii si a posedat un vocabular de peste 2500 de cuvinte sanscrite, ceea ce nu-i prea amplu fatã de vocabularul imens al acestei limbi, dar nici prea putin.

contact:office@edituracununidestele.ro   |   design:kykoo